Оргазм – это, конечно, наркотик, но я всё равно курю. (c)
Вряд ли кому будет интересно. Но на то и дневник, верно? Под катом - 90-й сонет Шекспира.
читать дальше
читать дальше
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
* * *
Переводом это назвать - язык не поворачивается. Перводчик стихов - воистину соперник. правда?
А в оригинале меня переворачивает строчка "Give not a windy night a rainy morrow..."
Меня цепляет вот это:
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come;
Бархатным голосом, скрытой болью и неверием. А 130-й сонет ему совсем не идёт.